Pour une poétique de la traduction de Partage des ancêtres de Jean Bernabé

Contenu

Texte de l'intervention d'Elodie Cocote
Identifiant (dcterms:identifier)
V17243
Intervenant principal (dcterms:creator)
Cocote, Elodie
Titre (dcterms:title)
Pour une poétique de la traduction de Partage des ancêtres de Jean Bernabé
Date (dcterms:date)
27 octobre 2017
Lieu (bio:place)
fr Schœlcher
Numéro (bibo:number)
25
Résumé (dcterms:abstract)
L'une des missions capitales des auteurs de la Créolité à travers leurs oeuvres, est de « témoigne(r)à la fois de la Créolité et de l'humaine condition ». La langue d'écriture de cette littérature est empreinte d'une dynamique interlinguistique dont le point d'ancrage s'articule autour du français et du créole. Partage des ancêtres s'inscrit parfaitement dans cette dynamique. En effet, le jeu de brouillage opéré par la francisation de termes créoles, l'habillage créole de termes français, l'usage synchronique et diachronique de la langue française définissent la langue d'écriture de Partage des ancêtres.
Face à ce travail d'orfèvre sur la langue, sur quelles modalités traductives le traducteur peut-il se reposer pour réaliser une traduction qui tienne compte du projet d'écriture de cette œuvre ?
Langue (dcterms:language)
Français
Conditions d'utilisation (dcterms:rights)
fr CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Mot-clé Rameau (dcterms:subject)
Poétique
Traduction
Mot-clé libre (dcterms:subject)
Créole
Langues, multilinguisme, diglossie
Culture
Mot-clé Thématique (dcterms:subject)
fr Langues et linguistique
Mot-clé Personne & collectivité (dcterms:subject)
Bernabé, Jean (1942-2017)
Mot-clé Lieu (dcterms:spatial)
fr Caraïbe
Type (dcterms:type)
fr Colloque & conférence
Format (dcterms:format)
video/mp4
Provenance (dcterms:rightsHolder)
Université des Antilles
Plateforme source (dcterms:provenance)
Bibliothèque numérique Manioc
Public (dcterms:audience)
fr Public universitaire